Todos los grados y másteres oficiales de España

Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción

Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción

Versión para imprimir
Juan José Arevalillo Doval
Ficha
Edad: 
46
Título Académico: 
Licenciado en Filología Inglesa
Estudió en: 
Universidad Complutense de Madrid
Otros estudios: 
Título de Traductor Superior Especializado (Escuela Universitaria de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid) y Diploma de Estudios Avanzados (Universidad de Málaga).
Sector: 
Traducción y localización.
Empresa: 
Actualmente en varias:Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S. L; Asociación Española de Empresas de Traducción (ACT)...
Empleados: 
En Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos somos 35
Actividad Principal: 
Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción, e interpretación.
¿Cómo elegiste tus estudios?: 
Porque, ya desde pequeño, me atraía enormemente el mundo de los idiomas, y en mi época la Filología era la salida más adecuada.
¿En qué consiste tu trabajo actual?: 
En dirigir mi empresa de traducción con oficinas en Madrid y Málaga, impartir mis clases regulares y de postgrados, y en ejercer de presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción (ACT) y de la Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción (FEGILT).
¿Qué experiencia previa tenías al conseguir tu puesto actual?: 
Había trabajado como traductor autónomo durante años, al mismo tiempo que ejercía de traductor y editor técnico en una multinacional de informática.
¿Cómo conseguiste tu empleo actual?: 
Decidí crear mi propia empresa de traducción y poder ejercer mi profesión de modo más racional y ordenado, y también más arriesgado…
¿Cuáles son tus objetivos de futuro para tu carrera?: 
Espero que las diversas facultades consideren en serio la posibilidad de adecuar los planes de estudios a lo que realmente exige el sector profesional, sin dejarse llevar por otros intereses, de modo que faciliten la inserción laboral de sus egresados y se reduzca su curva de aprendizaje en el mundo real. En cuanto al sector de la traducción, ponerlo en el lugar estratégico que se merece. Los que ejercemos la profesión conocemos al dedillo la tremenda importancia que tiene en la sociedad de la información, puesto que traductores e intérpretes son el vehículo de la globalización sin lugar a dudas. Por ello, ACT y FEGILT han puesto en marcha un plan estratégico que pretende abordar la relevancia del sector y su conocimiento a los demás sectores para mejorar la competitividad, el reconocimiento y el empleo de la norma de calidad para servicios de traducción EN-15038.
¿Cuál es el rango típico de salarios anuales bruto para el tipo de trabajo que haces ahora?: 
Fluctúa mucho según las responsabilidades del puesto, experiencia, méritos, conocimientos, actitud y otras variables del día a día. Podemos hablar desde 1.000 euros brutos para el traductor recién salido de la universidad hasta los 3.000 euros o más que puede llegar a cobrar un jefe de proyecto con responsabilidades importantes.
¿Qué tipo de persona tiene mayor éxito en este trabajo?: 
Mi máxima de que se contrata por la aptitud y se despide por la actitud se hace palpable cada día. No siempre triunfa el más brillante, sino que en muchas ocasiones lo hace el más trabajador. Si se combinan estas dos virtudes —no siempre ocurre—, el resultado es óptimo. Por eso recomiendo grandes dosis de modestia y humildad…
¿Qué es lo que te motiva o te gusta más de tu trabajo?: 
El no dejar de aprender cada día no sólo en cuestiones lingüísticas y técnicas, sino también en las relaciones interpersonales. Además, me motiva enormemente pensar que estoy aportando mi granito de arena para que se aprecie el valor real de nuestra profesión.
¿Y lo que menos?: 
Sin duda, algunas actitudes de las nuevas generaciones, que creen que lo saben todo, por encima de las experiencias ajenas. Me preocupa sobremanera la orientación crematística de quienes empiezan a trabajar, más preocupados en el dinero que en aprender su profesión: no saben que lo segundo lleva indefectiblemente a lo primero, y no al revés…
¿Qué ideas erróneas tiene la gente sobre este trabajo?: 
Está claro: todo el mundo que chapurrea un segundo idioma, se cree traductor. Todos tenemos dos manos, y no todos sabemos tocar el piano... Pero parece ser que en nuestro sector vale todo.
Si pudieras volver sobre tus pasos, ¿qué cambiarías respecto a tu formación o la gestión de tu carrera?: 
Evidentemente la formación práctica. La teoría es absolutamente necesaria, pero de poco vale si no se demuestra su aplicación real en lo que luego será el día a día profesional. La traducción también aprovecha los avances tecnológicos, por lo que los traductores deben aprender a disfrutar de esos avances ya en la universidad.
¿Qué consejos darías para conseguir un trabajo como el tuyo?: 
Paciencia, modestia, humildad, trabajo, profesionalidad y orientación a conseguir los objetivos marcados. Si te gusta tu profesión y crees en ella, todo esto viene por añadidura.
día típico
HoraActividad
9:30Despacho los mensajes electrónicos y preparo la agenda diaria.
10:30 Trabajo con los jefes de proyecto para supervisar los proyectos de traducción en curso y preparar los futuros.
12:30 Es el momento de la introducción y comprobación de datos de productividad, calidad, rendimiento y otros datos estadísticos fundamentales para controlar el desarrollo del negocio. Si es época lectiva, imparto clases y consultas de orientación profesional.
13:30 Es la hora de la comida.
14:30 Trabajo en las distintas actividades de las asociaciones profesionales a las que pertenezco.
16:30 En esta hora realizo el trabajo administrativo interno de procedimientos.
17:30 Despacho los nuevos mensajes y preparo el trabajo del día siguiente.
18:30 Me marcho a casa, pero esto no significa que deje de trabajar. Con más frecuencia de la deseada sigo el trabajo en mi casa según necesidades o urgencias, muchas veces hasta bastante entrada la madrugada...

Añadir comentario

Inicia sesión o regístrate para enviar comentarios